海洋工程

“海洋”一词的英语表述及翻译——基于联合国

 

二十一世纪是海洋的世纪。海洋经济已经被纳入到国家“十二五”时期现代产业建设发展规划之中,上升为国家发展的战略层面。世界各国也纷纷把未来发展的目光聚焦于海洋,把合理有序地开发利用海洋资源,保护海洋环境,发展海洋经济作为求生存、求发展的基本国策。在这一背景下,涉海领域文本的英汉互译也成为中外交流宣传中的一部分。在对外交流中,出现了许多与海洋相关的表达,如“海洋研究所”、“海洋文化”、“海洋经济”、“海洋人类学”、“海洋文学”、“海洋开发”、“海洋工程”等等。这些与海洋相关的术语如何用英语表述? 与中文中“海洋”一词包容性相比,英语中“海洋”的表达多种多样,有“sea”,“ocean”,“oceanic”,“oceanology”,“oceanography”,“oceanological”,“oceanographical”,“marine”,“maritime”等等,各有重点,纷杂难辨。因此,在汉英实践中,“海洋”出现了各种各样的译法,如:“海洋经济”的译法有“ocean economy”,“marine economy”等。因此,厘清英语语言中“海洋”一词的不同表述以及辨析这些表述的差异是确定“海洋”一词译法的基础。 基于此,本文通过对联合国《海洋法》中英文版本语料库的平行研究,查找联合国《海洋法》中文版本中“海洋”一词以及对其在英文版本中的相应表述的具体实例,并借助《新牛津英语词典》和《英汉大辞典》对相关英语单词进行辨析研究,旨在为涉海文本中“海洋”一词的译法提供一些建议。 一、“海洋”一词作为名词的英语表述 在联合国《海洋法》中,“海洋”作为名词在英文版本中主要有以下几种表述: (一)“海洋”作为名词在英文版本中有the sea/the seas/sea表述。如: 例1: 中文版本:如果河流直接流入海洋,基线应是一条在两岸低潮线上两点之间横越河口的直线。 英文版本:If a river flows directly into the sea,the baseline shall be a straight line across the mouth of the river between points on the low-water line of its banks 例2: 中文版本:“过境国”是指位于内陆国与海洋之间以及通过其领土进行过境运输的国家,不论其是否具有海岸;…… 英文版本:“transit State”means a State,with or without a sea-coast,situated between a land-locked State and the sea,through whose territory traffic in transit passes;… 例3: 中文版本:为行使本公约所规定的各项权利,包括行使与公海自由和人类共同继承财产有关的权利的目的,内陆国应有权出入海洋 英文版本:Land-locked States shall have the right of access to and from the sea for the purpose of exercising the rights provided for in this Convention including those relating to the freedom of the high seas and the common heritage of mankind. (二)“海洋”作为名词在英文版本中也有the seas and oceans表述。如: 中文版本:认识到有需要通过本公约,在妥为顾及所有国家主权的情形下,为海洋建立一种法律秩序,以便利国际交通和促进海洋的和平用途,海洋资源的公平而有效的利用,海洋生物资源的养护...... 英文版本:Recognizing the desirability of establishing through this Convention,with due regard for the sovereignty of all States,a legal order for the seas and oceans which will facilitate international communication, and will promote the peaceful uses of the seas and oceans,the equitable and efficient utilization of their resources,the conservation of their living resources,… 英文中ocean和sea都可以表示中文“海洋”的概念,但略有区别。 在英语中,“sea”的解释为:the expanse of salt water that covers most of the earth’s surface and surrounds its land mass.海;海洋。如:The Black Sea(黑海)。[1] “Ocean”的释义为:a very large expanse of sea,in particular,each of the main areas into which the sea is divided geographically。如:the Atlantic Ocean。[1]“Ocean”在《英汉大辞典》指的是1.洋(指地球上的4大洋之一);2.海洋This creature lives in the depths of the ocean.这种生物生活在海洋深处。[2]“The ocean”最初指的是包围大块陆地的水域(originally denoted the whole body of water regarded as encompassing the earth’s single land mass)。[1] 二、“海洋”一词作为定语的英语表述 (一)“海洋”一词在英语语言中作为前置定语的表述 1.“海洋”一词在英语语言中作为前置定语,可以用sea和ocean名词做定语。如: 在字典中,海洋诗歌表述为“a sea poem”。[2]在《海洋法》中,“海洋采矿”表述为“ocean mining”。 2.“海洋”一词在英语语言中作为前置定语时,较多的表述方式还是使用不同的形容词:oceanic,oceanographical/oceanographic/oceanographical/oceanographic,marine,maritime。 oceanic:of or relating to the sea海洋的;大洋;远洋的。如:a gallery specializing in oceanic art。[1-2] 与海洋学科相关时则用oceanographical/oceanographic/oceanographical/oceanographic(海洋学的;有关海洋学的)。如: 例1: 中文版本:……因与其海洋学和生态条件有关的公认技术理由……. 英文版本:…for recognized technical reasons in relation to its oceanographical and ecological conditions,… 例2: 中文版本:委员会可在认为必要和有用的范围内与联合国教科文组织的政府间海洋学委员会、国际水文学组织及其他主管国际组织合作,以求交换可能有助于委员会执行职务的科学和技术情报。 英文版本:The Commission may cooperate,to the extent considered necessary and useful,with the Intergovernmental Oceanographic Commission of UNESCO,the International Hydrographic Organization and other competent international organizations with a view to exchanging scientific and technical information which might be of assistance in discharging the Commission’s responsibilities. oceanographical/oceanographic/oceanographical/oceanographic这几个形容词都派生于英语中“海洋学”(oceanography/oceanology)的表述。如在联合国《海洋法》中: 中文版本:法律和技术委员会委员应具备诸如有关矿物资源的勘探和开发及加工、海洋学、海洋环境的保护,或关于海洋采矿的经济或法律问题以及其他有关的专门知识方面的适当资格。 英文版本:Members of the Legal and Technical Commission shall have appropriate qualifications such as those relevant to exploration for and exploitation and processing of mineral resources,oceanology,protection of the marine environment,or economic or legal matters relating to ocean mining and related fields of expertise. Oceanography的解释为:the branch of science that deals with the physical and biological properties and phenomena of the sea(海洋学),而oceanology的词典解释为:another term for oceanography。[1] 英语中与“海洋”相关的最常用的形容词为“marine”和“maritime”。 在联合国《海洋法》中,在以下与“海洋”相关的表述中,英文都使用了“marine”一词: 海洋环境—the marine environment 海洋科学研究—marine scientific research 海洋哺乳动物—marine mammals 海洋技术—marine technology 海洋科学—marine science 海洋生物—marine life 海洋生物学—marine biology 海洋活动—marine activities 海洋工程—marine engineering 海洋污染—marine pollution 海洋资源—marine resources 在联合国《海洋法》英文版,“maritime”主要用于以下例子: 例1: 中文版本:这种设施的周围应设立安全地带并加适当的标记,以确保航行和设施的安全。这种安全地带的形状和位置不得构成一个地带阻碍船舶合法出入特定海洋区域或阻碍沿国际海道的航行; 英文版本:safety zones shall be established around such installations with appropriate markings to ensure the safety of both navigation and the configuration and location of such safety zones shall not be such as to form a belt impeding the lawful access of shipping to particular maritime zones or navigation along international sea lanes; 例2: 中文版本:联合国秘书长应编制并保持一份仲裁员名单。每一缔约国应有权提名四名仲裁员,每名仲裁员均应在海洋事务方面富有经验并享有公平、才干和正直的最高声誉。这样提名的人员的姓名应构成该名单。 英文版本:A list of arbitrators shall be drawn up and maintained by the Secretary-General of the United State Party shall be entitled to nominate four arbitrators,each of whom shall be a person experienced in maritime affairs and enjoying the highest reputation for fairness,competence and of the persons so nominated shall constitute the list. “Marine”和“maritime”两者之间有何区别? “Marine”一词的释义包括:[1-2] ①of,found in,or produced by the sea(海(洋)的;海里发现的;海生的;海产的) 比如:marine plant ②of or relating to shipping or naval insurance(航海的;海运的;海事的) 比如:marine insurance ③(of artists or painting)depicting scenes at sea. 比如:marine painter(海景画家) “Maritime”一词的释义包括:[1-2] ①connected with the sea,especially in relation to seafaring commercial or military activity(海的;海上的;航海的;海事的) 如:a maritime museum海洋博物馆,maritime law海商法(海事法) ②living or found in or near the sea(在海中或海边生活的或发现的) 如:dolphins and other maritime mammals ③bordering on the sea(近海的;沿海的;滨海的) 如:a maritime city(province)沿海城市(省份) ④denoting a climate that is moist and temperate owing to the influence of the sea. (二)“海洋”一词在英语语言中作为后置定语的表述 ”海洋”一词在英语语言中作为后置定语时,一般表述为:of the sea(s)或of the seas and oceans等。如: 海洋法—The Law of the Sea 海洋生物资源—the conservation of the living resources of the sea 以及与这些自由有关的海洋其他国际合法用途—and other internationally lawful uses of the sea related to these freedoms 海洋的和平使用—peaceful uses of the seas 海洋的和平用途—the peaceful uses of the seas and oceans 三、“海洋”一词的英译 联合国《海洋法》英文版本中有关“海洋”的表述有助于我们更好地翻译与“海洋”相关的词语。在区别“海洋”作为名词或定语后,我们在翻译“海洋”一词时还应遵循以下原则: (一)采用现有的译法 一些“海洋”译法已约定俗成,因此译者无需再重新翻译,只要遵循现有译法即可。 如:联合国《海洋法》译为The Law of the Sea。再如,中国的几所海洋大学的英文校名均使用了“海洋”一词:中国海洋大学(Ocean University of China)、广东海洋大学(Guangdong Ocean University)、上海海洋大学(Shanghai Ocean University)、大连海洋大学(Dalian Ocean University)、浙江海洋学院(Zhejiang Ocean University),但是,东京海洋大学的英文校名则是Tokyo University of Marine Science and Technology。 (二)在多译的情况下或统一译法或区别不同译法 有时,与“海洋”相关的术语存在多种译法,但表达相同意义。如“海洋文化”的译法有“ocean culture”和“marine culture”。为了海洋学科学术的严谨,术语译名尽量统一与规范化。如2015出版的《现代海洋英语阅读教程》中,“海洋文化”译为“Marine culture”。 有时,与“海洋”相关的同一个术语存在多种译法,表达不同意义。如“海洋工程”两个比较常见的译文“marine engineering”和“ocean engineering”略有区别。根据英国斯特拉斯克莱德大学(University of Strathclyde)及美国罗德岛大学(University of Rhode Island)官方网站对两个专业的介绍,“marine engineering”偏重于船舶设计、建造组装及船舶机械;“ocean engineering”则涉及跟环境本身有关的机电工程结构,比如海底光缆系统、海岸建筑设施、海洋油田等等。[3] (三)回译时忠实英文原来表述 在向外传播中国文化(即汉译外)时,我们有时需要将从外语文化中借用过来的文化成分源源本本地归还到外语文化中,“完璧归赵”,这种还原的过程就是回译。换言之,在汉英翻译中,回译就是文化还原,即将某些英语文化语汇的汉语译名还原成其原来的英语形式。[4]如:“海洋人类学”本身就是从英语中翻译过来,其表述为“maritime anthropology”。因此,“海洋人类学”回译时,译法依然为“maritime anthropology”。 (四)特殊译法 与“海洋”相关的词语英译时不一定使用联合国《海洋法》中的相关表述,有时还有其他翻译方式。如:“海洋石油”英译为“offshore oil”,切不可字对字译为“ocean oil”。 通过对联合国《海洋法》中英文版本语料库的平行研究,查找联合国《海洋法》中文版本中“海洋”一词,对“海洋”作为名词和定语在英文版本中的相应表述的具体实例进行研究,并借助词典等语言工具,对相关英语单词如“sea”,“ocean”,“oceanic”,“oceanology”,“oceanography”,“oceanological”,“oceanographical”,“marine”,“maritime”进行了辨析。对联合国《海洋法》英文版本中关于“海洋”一词相关表述的研究能为涉海文本中“海洋”一词的英译提供一些启示。

上一篇:海洋与汉语方言*
下一篇:没有了